Turun Sanomat 26.10.2006. Kimmo Rantanen
Suomentaja Kari Klemelä perusti kustantamon
Suora yhteys Sauvosta Sloveniaan
Eteläslaavilainen kirjallisuus on unohdettua rajaseutua
suomalaisessa käännöskirjallisuudessa. Tilanne on
korjaantumassa, sillä Sauvossa asuva suomentaja Kari Klemelä
on perustanut alueen kirjallisuuteen keskittyvän kustantamon.
Kustantamonsa nimen Mansarda Klemelä on lainannut vuonna 1989
kuolleen jugoslavialaisen kirjailijan, aikanaan Nobel-veikkauksissakin
mukana olleen Danilo Kišin samannimisestä romaanista.
Mansarda tarkoittaa suomeksi ullakkohuonetta ja viittaa sellaisenaan
suoraan Klemelän työpisteen sijaintiin, oman kodin
vinttihuoneistoon.
Kääntäjän rakkaus
Mansardan kolme ensimmäistä kirjaa, sloveeniksi kirjoittavien Evald Flisarin Isäni unet ja Boris Pahorin Nekropoli sekä serbiaksi kirjoittavan Danilo Kišin Varhaisia suruja ovat ilmestyneet juuri sopivasti ennen Helsingin kirjamessuja. Teokset ovat Klemelän itsensä suomentamia.
Kustantamon perustamiseen oli Klemelän mukaan monta syytä. Yksi on rakkaus eteläslaavilaiseen kirjallisuuteen.
- Nämä ovat merkittäviä kirjoja, jotka ovat
roikkuneet vuosia. En ole ehtinyt niitä
kääntämään, kun on toimeentulo pitänyt
hankkia muita käännöstöitä
tekemällä, Klemelä kertoo.
Hän keksi, että voisi kustantaa kirjat itse, vaikka kierros
muissa kuntantamoissa paljasti, että ne olisivat saattaneet mahtua
niidenkin julkaisuohjelmiin.
Toinen keskeinen tekijä kustantamon perustamiselle oli halu nostaa
eteläslaavilaiset alueet ylipäätään Suomessa
esiin.
- Pidän tärkeänä tätä aluetta. Koska
minulla on pohjaa sen tunnetuksi tekemisessä, haluan jatkaa
sitä työtä.
Keskitysleirien varjossa
Useille kielille käännetty Boris Pahor kuuluu Italian
sloveenivähemmistöön. Sloveeneja kiellettiin Mussolinin
aikana käyttämästä äidinkieltään ja
heitä jopa surmattiin. Natsien miehitettyä Italian
pohjoisosan Pahor ilmiannettiin osallisuudesta vastarintatoimintaan.
Hän joutui Ranskan ja Saksan keskitysleireille, mutta selvisi
hengissä.
- Boris Pahorin kääntämisestä olen puhunut
pitkään. Hän on jo 93-vuotias. Nekropoli on hyvä
kirja, joka on kiinnostanut minua kauan. Se piti saada suomeksi ja
mieluummin vielä niin kauan kuin Pahor on elossa.
Klemelä suunnitteli jopa Pahorin tuomista Suomeen. Matka
osoittautui iäkkäälle kirjailijalle liian rasittavaksi,
vaikka hän onkin kohtuullisen hyvässä kunnossa.
Tänä vuonna hän vieraili mm. Frankfurtin kirjamessuilla.
- Tärkeäksi Pahorin kirjan tekee se, että juutalaisten
ohella fasistien vainoista kärsivät eniten slaavilaiset
kansat ja Nekropoli on yksi harvoista suomennetuista keskitysleirikokemuksista kertovista kirjoista, joka ei ole juutalaisen kirjoittama.
Kyse ei ole historian pienestä sivuraiteesta.
Keskitysleireillä tapettiin noin 11 miljoonaa ihmistä, joista
viisi miljoonaa oli muita kuin juutalaisia.
Unkarin ja Serbian rajalla vuonna 1935 syntynyt serbianjuutalainen
Kiš nousi aikanaan laajempaan tietoisuuteen Susan Sonntagin
esittelemänä. Kišiä on käännetty mm.
ruotsiksi.
Myös Kišin taustaan liittyvät keskitysleirikokemukset.
Hänen isänsä vietiin Auschwitziin eikä hän
koskaan palannut.
- Kišin tärkeimmät kirjat kiertävät
tätä aihetta. Oli vaikea valita minkä kirjan
häneltä kääntäisin. Osa kirjoista on
maailmalla hyvin arvostettuja ja niistä on olemassa paljon
käännöksiä.
Goottilaista kauhua
Nyt suomennettu Varhaisia suruja
on ensimmäinen osa trilogiasta, jonka Klemelä
nimeää yhdeksi 1900-luvun suurista vielä
suomentamattomista trilogioista.
Tosin hän mieluummin puhuu trilogian sijasta triptyykistä,
sillä kirjat eivät ole jatkoa toisilleen, vaikka
etenevät kronologisesti lapsuudesta aikuisuuteen.
- Kiš yhdistää faktaa ja fiktiota. Isän
etsintä ja isän muisteleminen syvenevät ja teemat
tummuvat kirja kirjalta.
Evald Flisarin Isäni unet on toinen Klemelän Flisar-suomennos. Ensimmäinen, Tietäjän oppipoika, ilmestyi 2001 Basam Booksin julkaisemana. Maailmalla Flisar on Slovenian kirjailijoista käännetyimpiä.
- Isäni unet on
kirja, jonka luin monta vuotta sitten ja pidin siitä kovasti. Kyse
on unenomaisesta kauhukertomuksesta, jonka sisältöä ei
voi liikaa paljastaa. Se täytyy lukea ilman, että
tietää siitä kovin paljon etukäteen. Omituisen
maailman kuvauksessaan teos on äärimmäisen
johdonmukainen.
Romaanissa on mukana unien tulkintaa, huumeita ja hiukan erotiikkaakin. Isäni unet
on käännetty mm. englanniksi Yhdysvaltain markkinoille, jossa
sitä on luonnehdittu goottilaiseksi kauhutarinaksi.
Se, että Mansardan kolmen ensimmäisen kirjan joukossa on
kaksi keskitysleiriaiheista, on Klemelän mukaan sattumaa. Kuten
sekin, että kustantamon ohjelmassa ei näin alkuun ole mukana
yhtään naiskirjailijaa, seikka, johon on luvassa muutos.
Omat kuvat
Yhden miehen kustantamon perustaminen on aina myös
henkilökohtainen ratkaisu. Klemelä tunnustaa, että
hänen tapauksessaan taustalla on kaiken muun ohella tarve
tuulettaa omia rutiineja.
- Teen yleensä mitä haluan, vaikka siinä ei olisi niin
järkeäkään, Klemelä naurahtaa, mutta
vakavoituu sitten.
- Kun on kaksikymmentä vuotta kääntänyt ja kuullut
tarinoita kääntäjistä, jotka ovat palaneet loppuun,
pitää yrittää etsiä välillä jotain
uutta.
Klemelä on aiemminkin urallaan tehnyt radikaaleja muutoksia.
Erityisesti venäläisen kirjallisuuden
kääntäjänä ansioitunut Klemelä
päätti kymmenen vuotta sitten keskittyä entistä
enemmän slovenialaiseen ja muuhun eteläslaavilaiseen
kirjallisuuteen.
Venäjästä kääntäminen ei ole silti
kokonaan jäänyt. Viime vuonna ilmestyi Klemelän
suomentama Aleksanteri II:n elämäkerta.
Kiinnostus erityisesti Sloveniaa kohtaan on kuitenkin
entisestään syventynyt. Kaksi vuotta sitten julkaistiin
Klemelän suomentamana Janko Prunkin kirjoittama Slovenian historia. Klemelä on myös Suomessa toimivan Slovenia-seuran puheenjohtaja.
Eräs Klemelän pitkäaikaisista harrastuksista on
valokuvaus, jonka hän on kyennyt yhdistämään
myös kustantamiseen. Mansardan kirjojen kansien valokuvat ovat
pääasiassa Klemelän itsensä ottamia.
Kansien suunnittelu ja toteutus on Klemelän pitkäaikaisen
ystävän Keijo Ahlqvistin käsialaa. Hänen
työtään on myös Mansardan logo.
- Olen saanut Keijolta valtavasti apua. Ilman häntä
nämä kirjat eivät olisi vieläkään
ilmestyneet, Klemelä kiittelee.
Slovenialainen kirjallisuus on parhaillaan esillä Suomessa
muutenkin kuin Mansarda-kustantamon kautta. Klemelä
kiertää maata tällä viikolla yhdessä kuuden
sloveenikirjailijan kanssa. Heistä kaksi, Mitja Čander ja Urban
Vovk, osallistuvat tänään Helsingin kirjamessuilla
kulttuurilehtiseminaariin Identity and Culture Magazines. Lauantaina
ryhmä on mukana kansainvälisessä kirjailijatapaamisessa
Villa Kivessä Helsingissä.