Kustantamosta
Yhteystiedot
Ilmestyneet
Tulossa


Tilaukset osoitteeseen kustannus(at)mansarda.fi tai puhelimitse +358-50-5904934. Ilmoita osoitteen lisäksi myös puhelinnumerosi.
Postikulut lähetystavan mukaan. Lasku seuraa mukana.

 
 Julkaistut 2006-2016            
          

 Kiurunkartano

Antonia Arslan: Kiurunkartano



Antonia Arslan (s. 1938) asuu Padovassa, johon hänen armenialainen isoisänsä muutti Turkista 1800-luvun lopussa. Arslan on opiskellut arkeologiaa ja työskennellyt Padovan yliopistossa Italian nykykirjallisuuden professorina. Hän on italiantanut armenialaista runoutta ja toimittanut useita Armenian kulttuuriin ja 1915 kansanmurhaan liittyviä teoksia.

Vuonna 2004 ilmestynyt romaani Kiurunkartano kertoo Arslanin Turkkiin jääneistä sukulaisista, jotka surmattiin puolentoista miljoonan muun armenialaisen joukossa sata vuotta sitten. Romaani on saanut useita palkintoja. Taviani-veljekset ohjasivat sen pohjalta elokuvan, jonka ensiesitys oli Berliinin elokuvajuhlilla 2007. Monet muutkin Arslanin teoksista käsittelevät hänen oman sukunsa ja armenialaisten traagisia vaiheita. 


Italiasta suomentanut Kari Klemelä. Alkuteos La masseria delle allodole.
216 s. Pehmeäkantinen. 135x210 mm
ISBN 978-952-5664-19-5
Kansi: Keijo Halttunen
Fili on tukenut teoksen suomentamista..

Mansardan hinta 15 euroa.


 
 Venetsia


Predrag Matvejević: Tuntematon Venetsia



Predrag Matvejevićin viehättävä pieni teos on tuntemattomiksi jääneiden taiteilijoiden töillä kuvitettu tutkielma siitä Venetsiasta, joka jää turisteilta usein näkemättä. Kuuluisien nähtävyyksien sijasta kirjailija kiertelee syrjäkujilla tutustuttaakseen lukijan vanhojen karttojen, kirjojen ja taideteosten pohjalta kaupungin unohdettuihin tai huonosti tunnettuihin kohteisiin ja yksityiskohtiin: seinäveistoksiin, suljettuihin puutarhoihin, Lidon dyyneihin, kivien lomassa tai seinillä sinnitteleviin kasveihin, joita on kuvattu myös taideteoksissa, rakennuksiin ja niiden originelleihin asukkaisiin.

Joseph Brodskyn ja Igor Stravinskin haudan lisäksi Matvejević vierailee saarilla, joille linnut lentävät kuolemaan, kertoo tuulten nimistä ja vertailee auringonlaskun värejä maalauksissa ja paikan päällä sekä pohtii Venetsian historiaa ja asemaa Bysantin, slaavilaisen maailman ja Rooman naapurina.


Mostarissa 1932 syntyneeltä ja Zagrebissa asuvalta Predrag Matvejevićilta on aiemmin julkaistu suomeksi teokset Välimeren breviaario (Loki-kirjat 2003) ja Meidän leipämme (Mansarda 2014).

Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä.
87 s. Pehmeäkantinen.
135x210 mm
ISBN 978-952-5664-17-1
Kansi: Keijo Halttunen
Fili ja Kroatian kulttuuriministeriö ovat tukeneet teoksen suomentamista ja julkaisemista.

Mansardan hinta 10 euroa.


 

 Nabila

Sami Michael: Nabila

Palestiinalaisäiti Nabila kadottaa vastasyntyneen lapsensa Israelin valtion perustamisaikojen sekasorrossa 1948. Vuosia myöhemmin hän etsii adoptoidun ja juutalaiseksi kasvatetun poikansa ja paljastaa, että tällä on palestiinalainen veli ja sisar. Dramaattinen tarina lähestyy kahden kansan konfliktia yllättävästi sekoittamalla henkilöiden identiteetit ja pakottamalla heidät katselemaan maailmaa ja toisiaan vastakkaisesta, heille tähän saakka vieraasta näkökulmasta.

Sami Michael syntyi 1926 Bagdadissa maallistuneeseen juutalaisperheeseen ja oppi sekä heprean että arabian. Vuonna 1949 hän muutti Israeliin, jossa hän työskenteli 25 vuotta hydrologina. Siirryttyään 1970-luvulla kirjallisuuden pariin hän on julkaissut toistakymmentä romaania sekä näytelmiä ja lastenkirjoja. Nykyisin hän asuu Haifassa.


Michael on toiminut ACRIn (The Association for Civil Rights in Israel) puheenjohtajana. Hän oli yksi ensimmäisistä, jotka vaativat itsenäisen Palestiinan valtion perustamista Israelin rinnalle. Hän on usean israelilaisen yliopiston kunniatohtori.


Sami Michael on kirjoittanut romaanin, joka kertoo myötätuntoisesti juutalaisten ja arabien kohtaamisesta. Kummankin kulttuurin tuntijana hän onnistuu kuvaamaan osapuolia uskottavasti sortumatta stereotypioihin tai kliseisiin. Romaani on yhtä aikaa traaginen ja humoristinen, sydäntä riipaiseva mutta silti optimistinen. - Professori Yossi Yonah

Hepreasta suomentanut Tarja Philip ja suomennoksen toimittanut Kari Klemelä
ISBN 978-952-5664-18-8
Kansi: Keijo Halttunen. Etukannen kuva Kari Klemelä.
Israelin suurlähetystö on tukenut teoksen julkaisemista Suomessa.

Mansardan hinta 20 euroa (lähes loppuunmyyty).


 
 
Sina yona


Drago Jančar: Sinä yönä näin hänet



Veronikaa ei kukaan voinut valvoa. Kun hän päätti jotain, sitä oli mahdoton estää. Jos hän päätti mennä junalla Sušakiin, hän meni. Jos hän halusi koiranpennun tai siamilaisen kissan sijasta alligaattorin, hän hankki alligaattorin. Ja jos hän halusi ottaa ratsastuksenopettajansa, niin hän otti.

Romaani on Slovenian arvostetuimman ja kansainvälisesti tunnetuimman prosaistin Drago Jančarin kotimaassa ja ulkomailla palkittu mestariteos. Se kertoo nuoren Veronikan elämästä Jugoslaviassa toisen maailmansodan edellä ja sen aikana. Aikana, joka tempasi mukaansa sekä historian vakaumukselliset osanottajat että ne, jotka eivät ymmärtäneet tapahtumia vaan olisivat mieluummin eläneet "vain" omaa elämäänsä.

Pienen slovenialaisen vuoristolinnan valtiatarta muistelee ensin Jugoslavian kuninkaallisen armeijan upseeri Palmanovan vankileirissä 1945. Pari vuotta sodan jälkeen tarinaa jatkavat tyttärensä paluuta odottava, muistoihin vajonnut äiti, Wehrmachtin sotilaslääkäri ja perheen uskollinen taloudenhoitaja. Viimeisenä pohdiskelee iäkäs partisaani, jo nykypäivän näkökulmasta. Jokainen heistä rakasti tai ihaili tätä elämäniloista ja itsenäistä naista ja vaikutti hänen kohtaloonsa, tahtoen tai tahtomattaan. Kaikille jäi kuitenkin arvoitukseksi, mitä Veronikalle tapahtui ja – miksi.

Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
202 s. Pehmeäkantinen, liepeellinen, 135x210 mm.
ISBN 978-952-5664-16-4
Kannen kuva: Kari Klemelä
Kansi: Keijo Halttunen. Kannen kuva: kari Klemelä.
Fili - Finnish literature ja slovenialainen Javna agencija za knjigo RS sekä Slovenian kirjailijaliiton alainen Trubar-säätiö ovat tukeneet teoksen suomentamista ja julkaisemista.

Mansardan hinta 20 euroa (lähes loppuunmyyty).


 
 
Leipamme


Predrag Matvejević: Meidän leipämme



Arvostettua Välimeren breviaariota (Loki-kirjat 2003) hengeltään muistuttava teos keskittyy Välimeren kulttuurin yhteen osa-alueeseen: leivän syntyyn ja monimuotoisuuteen muinaisuudesta nykypäivään. Välimeren alueen lisäksi tekijä käsittelee leipää osana koko Euroopan yhteistä historiaa ja kulttuuriperintöä.

Leipä on ollut ikiajat paikoillaan asuneiden yhteisöjen peruselintarvike, mutta myös matkailijat, purjehtijat ja pyhiinvaeltajat ovat kuljettaneet sitä mukanaan. Leivän takia on sodittu, ehtoollisleivän luonteesta on kiistelty kirkollisissa piireissä, leipä on taideteosten ikuinen aihe. Leipä on konkreettinen elintarvike mutta myös symbolinen ja myyttinen käsite, runsauden ja puutteen vertauskuva. Meidän leipämme etsii monenlaisten leipätyyppien etymologista ja etnologista taustaa ja liittää ne historiallisten tapahtumien ja luonnonilmiöiden yhteyteen, eri kansojen ja uskontojen tapoihin ja muuttuviin sosiaalisiin ja yhteiskunnallisiin oloihin, kirjoittajan omia henkilökohtaisia kokemuksia ja muistoja unohtamatta.

Kroatialainen Predrag Matvejević (1932) valmistui tohtoriksi Sorbonnen yliopistosta ja on usean ranskalaisen, italialaisen ja bosnialaisen yliopiston kunniatohtori sekä PEN-klubin kunniavarapuheenjohtaja. Hän on julkaissut lähes kolmekymmentä teosta, joita on käännetty kymmenille kielille.

Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä (Hollo-palkinto Välimeren breviaariosta 2004).
160 s., mukana 16-sivuinen värikuvaliite, kovakantinen, 155x235 mm. Kirjakauppahinta 33 €.
ISBN 978-952-5664-14-0
Kansi: Keijo Halttunen. Kannen kuvat: Kari Klemelä.
Fili ja Kroatian kulttuuriministeriö ovat tukeneet teoksen suomentamista ja julkaisemista.

Mansardan hinta 10 euroa.


   
Katyn




Peter Johnsson: Stalinin murhat Katynissa

Stalin teloitutti 1940 ainakin 21857 puolalaista upseeria, salasi asiakirjat ja leimasi natsi-Saksan syylliseksi. Sotavuosina edes Churchill ja Roosevelt eivät kyseenalaistaneet Neuvostoliiton valheita. Vasta 1991 Boris Jeltsin luovutti tärkeimmät asiakirjat Puolalle. Katynista oli muodostunut maailmansodan julmimpiin kuuluvan joukkomurhan symboli.

Vladimir Putinin otettua vallan puolueeton historiantutkimus muuttui jälleen mahdottomaksi, mutta Puolan valtiojohtoa surmanneen Smolenskin lento-onnettomuuden aikaan 2010 vaikutti hetken siltä, että Venäjä antaisi historioitsijoille vapauden käyttää kaikkea murhia koskevaa aineistoa. "Valitettavasti toiveet osoittautuivat harhakuvitelmaksi", sanoo tekijä esipuheessa. "Tätä kirjoittaessani Eurooppa on ajettu uuteen väkivaltaiseen konfliktiin, jossa Venäjä on yksin hyökkääjänä."

Peter Johnsson kuvaa Katynin joukkomurhia maailmansodan syttymisestä 1939: upseerien elämää vankileireissä, teloituspäätöksen valmistelua, itse teloituksia, joukkohautojen löytymistä ja Stalinin valheen peittely-yrityksiä. Hän kertoo saksalaisten kaivauksista Katynissa 1943 ja niihin osallistuneesta suomalaisesta patologista Arne Saxénista sekä pohtii, oliko Katyniin tarkoitus kätkeä myös suomalaisia talvisodan upseereja.

Peter Johnsson (1949) on Puolassa asuva ruotsalainen historiantutkija ja toimittaja. Hän on työskennellyt myös Yleisradion ruotsinkieliselle toimitukselle ja julkaissut 2004 toimittaja Yrjö Lautelan kanssa teoksen Puola – vanhaa ja uutta Eurooppaa.

Ruotsista suomentanut Kari Klemelä.
240 s, kovakantinen, m/v-kuvitettu. Koko 135x210 mm.
Kansi: Keijo Halttunen. Kannen taustakuva: Kari Klemelä.
Pohjoismaiden neuvosto on tukenut teoksen suomentamista.


Mansardan hinta 10 euroa.


   
 Hautajaisilveily  

Sergej Verč: Hautajaisilveily

Hautajaisilveily on Sergej Verčin kolmas poliisiromaani. Sen tapahtumat sijoittuvat Adrianmeren pohjukkaan Välimeren aurinkoisiin maisemiin, itävaltalais-unkarilaisen historian leimaamaan Triesteen. Päähenkilö on jo aiemmista teoksista tuttu komisario Benjamin Perko, jolla on eteläitalialaisen Salernon jälkeen vaikeuksia sopeutua pohjoisen erilaiseen mentaliteettiin ja byrokratiaan.

Perko saa kesken lomansa tietää, että tapaturmaisesti kuolleen Emil Luinin jutun tutkimukset on määrätty keskeytettäviksi. Päätös on tullut korkealta taholta. Esimiestensä käskyjä uhmaten Perko alkaa selvittää tapausta ja osallistuu Luinin hautajaisiin Cattinarassa. Lopulta hän törmää entisestä Jugoslaviasta johdettuun kansainväliseen prostituoitujen ja tupakan salakuljetukseen, johon poliitikot ja salaiset palvelut ovat sotkeutuneet. Tässä laskelmoidussa pelissä ihmishenki on täysin arvoton.

Triestessä 1948 syntynyt ja siellä ja Ljubljanassa teatteriohjaajana ja radiotoimittajana työskennellyt Verč asuu nykyään Komenissa lähellä Italian rajaa. Hän on kirjoittanut useita näytelmiä ja neljä rikosromaania, joiden kaikkien päähenkilö on poliisikomisario Benjamin Perko.

Suomentaja Kari Klemelä kertoi Sergej Verčistä Kouvolan dekkaripäivillä kesäkuussa 2009.

Sloveeninkielisestä teoksesta Pogrebna maškarada suomentanut Kari Klemelä.
84.2 - 324 s., pehmeäkantinen, 110x180 mm, ovh. kirjakaupoissa noin 22 €.
ISBN 978-952-5664-12-6
Kansi: Keijo Halttunen
Kannen kuvat: Kari Klemelä


Mansardan hinta 15 euroa (lähes loppuunmyyty).

EU:n Kulttuuriohjelma on tukenut teoksen suomentamista.

EU-Kulttuuri

   
Spinoza












Goce Smilevski: Keskustelu Spinozan kanssa

"Se ei ollut enää elämää eikä elämistä, se oli vain filosofista raapustelua, aivan kuin olisi yrittänyt selittää terän terävyyttä sen sijaan että olisi kokeillut sen terävyyttä omiin suoniinsa."

Filosofi Baruch Spinoza (1632-1677) oli Portugalista inkvisiota paennutta sefardijuutalaista sukua. Hollannissakin hänen ajatuksensa olivat liian radikaaleja: Spinoza erotettiin juutalaisesta seurakunnasta ja hänen teoksensa kiellettiin. Hän elätti itsensä linssinhiojana. Spinozaa pidetään vaikeaselkoisena ja synkkänä, mutta hänessä on nähty myös elämänhalun ja ilon filosofi.

Goce Smilevskin (s. 1975) "antipostmodernistisen" romaanin lähtökohtana on Spinozan Etiikka , joka on Gilles Deleuzen mielestä kirjoitettu kahteen kertaan. Smilevski arvelee kirjoittajan olleen "sisimmässään syvästi jakautunut mies, jossa järki ja intohimo kävivät kaksinkamppailua".

Yksinäinen Spinoza keskustelee romaanissa lukijansa kanssa ja kertoo, miten hän kehitti ideoitaan ja yritti elää niiden mukaan. Vai unohtiko hän elää elämää keskittyessään teoretisoimaan elämää? Torjuiko hän tunteet ja aistihavainnot tavoitellessaan ikuisuutta? Tiedämmekö, millainen oli hänen suhteensa 12-vuotiaaseen latinanopettajaansa Clara Maria van den Endeniin ja oppilaaseensa Johannes Caseariukseen?

Keskustelu Spinozan kanssa on ensimmäinen Suomessa ilmestyvä makedoniasta käännetty teos.

Goce Smilevski syntyi 1975 Makedonian pääkaupungissa Skopjessa. Hän opiskeli yleistä kirjallisuustiedettä Skopjen Pyhien Kyrilloksen ja Methodioksen yliopistossa, jossa hän tällä hetkellä työskentelee, sekä tšekin kieltä ja kirjallisuutta Prahan Kaarlen yliopistossa ja sukupuolentutkimusta ja kulttuurintutkimusta Budapestin Keski-Euroopan yliopistossa.
Smilevski on kirjoittanut romaanit Planetata na neiskustvoto (Kokemattomuuden planeetta, 2000), Razgovor so Spinoza (Keskustelu Spinozan kanssa) ja Sestrata na Zigmund Frojd (Sigmund Freudin sisar).

Hän on saanut useita palkintoja, kuten EU:n kirjallisuuspalkinnon 2010 ja Itävallan ja Makedonian PENin näytelmäpalkinnon 2006. Keskustelu Spinozan kanssa palkittiin 2002 Makedoniassa vuoden parhaana romaanina, ja siitä sovitettu näytelmä voitti 2011 Vojdan Cernodrinski -teatterifestivaalin.

Kirjailijan kotisivu.

Makedoniankielisestä teoksesta Разговор со Спиноза suomentanut Kari Klemelä.
84.2 - 173 s., pehmeäkantinen + kansiliepeet, 110x180 mm, ovh. kirjakaupoissa noin 20 €.
ISBN 978-952-5664-13-3
Kansi: Keijo Halttunen
Kannen kuvat (Amsterdam, Matvejević): Kari Klemelä


Mansardan hinta 5 euroa.

EU:n Kulttuuriohjelma on tukenut teoksen suomentamista.

EU-Kulttuuri


 
 Elian tuoli  

Igor Štiks: Elian tuoli

Viisikymmenvuotias kirjailija Richard Richter muuttaa henkisen kriisin ja avioeron jälkeen keväällä 1992 kotikaupunkiinsa Wieniin ja löytää äitinsä 1941 kirjoittaman muistikirjan, joka muuttaa hänen elämänsä täysin. Hän lähtee Sarajevoon etsimään oikeaa isäänsä mutta joutuu piiritettyyn kaupunkiin keskelle Bosnian sotaa.

Intohimoisen rakkauden takia Richter ajautuu tilanteeseen, josta ei ole enää ulospääsyä. Kreikkalaisen tragedian sankarin tavoin hänkään ei pysty välttämään kohtaloaan. Eurooppalaisen älykön henkilökohtainen draama ja syntyperänetsintä jonka kuluessa hän tulee istahtaneeksi juutalaiseen ympärileikkaustuoliin punoutuvat tiiviisti monikulttuurisen kaupungin tuhoon, Jugoslavian hajoamiseen ja koko maanosamme tragedioihin 1900-luvulla.

Igor Štiks syntyi 1977 Sarajevossa. Hän muutti 1992 Zagrebiin, opiskeli sitten Pariisissa ja Chicagossa ja työskentelee nykyisin Edinburghin yliopistossa. Hänen romaaninsa Linna Romagnassa (2000) ja Elian tuoli (2006) ovat saaneet lukuisia palkintoja, ja ne on käännetty yli kymmenelle kielelle. Igor Štiks osallistui 2009 Lahden kirjailijakokoukseen.

Kroatiankielisestä teoksesta Elijahova stolica suomentanut Kari Klemelä.
84.2 - 320 s., pehmeäkantinen,110x180 mm, ovh kirjakaupoissa noin 20 €.
ISBN 978-952-5664-10-2
Kansi: Keijo Halttunen
Kannen kuvat: Kari Klemelä

Mansardan hinta 5 euroa.

EU:n Kulttuuriohjelma ja Kroatian kulttuuriministeriö ovat tukeneet teoksen julkaisemista.

EU-Kulttuuri
 
 sorbit  

Sokea kirjakauppias - uutta sorbiproosaa (toim. Eero Balk)


Mistä turhautunut aviovaimo löytää mielenrauhan? Mitä yllättävä paketti tuo aikojen takaa? Miten käy toimittajalle, joka on salannut vastavallankumoukselliset ajatuksensa niin tarkkaan, ettei hänestä ole Stasillakaan kansiota? Mitä tehdä, kun on vieraana rakkaansa häissä? Mistä koulukiusattu löytää pakopaikan? Miten ryppyilevä romaanihenkilö pannaan ruotuun? Mikä avuksi, kun vanhoillinen kyläyhteisö ahdistaa henkisesti ja pölyävä, aina vain laajeneva hiilikaivos uhkaa fyysisesti?


Näihin ja moniin muihin kysymyksiin pureutuvat Sokean kirjakauppiaan 13 kirjailijaa teksteissään viimeisten kahden vuosikymmenen ajalta. Suomalaiselle lukijalle avautuu ensi kertaa ikkuna ennen niin lukuisten vendeiksikin kutsuttujen sorbien rippeiden elämään itäisen Saksan kaakkoiskulmassa. Kotimaassaan tämä tšekkien ja puolalaisten lähisukukansa tunnetaan näyttävistä kansanpuvuistaan, musiikistaan ja perinteistään. Sorbien modernia puolta edustavat säveltäjät, muusikot, kuvataiteilijat — ja runoilijat, joiden tuotantoa tihkuu myös saksalaisen valtaväestön saataville. Sokean kirjakauppiaan kaltaista uuden proosan valikoimaa se sen sijaan voi vain kadehtia.

Kertomukset on valinnut ja ylä- ja alasorbista suomentanut Eero Balk. VALIKOIMA ON ENSIMMÄINEN SUOMESSA JULKAISTAVA SORBISTA KÄÄNNETTY TEOS!
84.2, 272 s., pehmeäkantinen, 115x180 mm.
ISBN 978-952-5664-11-9
Kansi: Keijo Halttunen
Kannen kuvat: Eero Balk

Mansardan hinta 5 euroa.

Kokoelman kirjoittajista Róža Domašcyna ja Měrka Mětowa ovat vierailleet  Lahden kirjailijakokouksessa sekä Helsingin kirjamessuilla lokakuussa 2010.
Arvosteluja:
Turun Sanomat 10.1.2011, Jouko Grönholm.


FILI ja Smolerin kirjakaupan ystäväin yhdistys ovat tukeneet teoksen suomentamista.


 


Tiimalasi







 

Danilo Kiš: Tiimalasi

Tiimalasia pidetään Danilo Kišin pääteoksena ja yhtenä vaikuttavimmista holokaustin kuvauksista. Tapahtumat sijoittuvat 1942 alkuun, jolloin "lopullinen ratkaisu" koskettaa myös Unkarin ja Jugoslavian juutalaisia.
    E. S. on eläkkeelle jäänyt rautatievirkailija ja huolehtivainen perheenisä, mutta samalla peloista ja synkistä aavistuksista kärsivä alkoholisoitunut työvelvollinen. Hän yrittää mukautua juutalaisten elämää rajoittaviin lakeihin, riitelee sukulaisten kanssa ja istuu nimettömien viranomaisten kuulusteluissa. Kafkan Josef K:n tavoin myös E. S:n kaikki ponnistelut valuvat hiekkaan: hänen kohtalonsa on yhtä ennalta määrätty kuin kotitalon sortuminen samalla hetkellä, kun hän sulkee oven perässään viimeisen kerran.
    Kuten Varhaisia suruja ja Puutarha, tuhka myös triptyykin viimeinen osa pohjautuu Kišin perheen tarinaan. Danilon isä, E. S:n esikuva, kuoli Auschwitzissa. Tiimalasi on monitasoinen "rikosromaani", joka paljastaa asioiden ja ihmisten keskinäiset yhteydet kuva kuvalta kuin perhealbumi tai kerros kerrokselta kuin arkeologinen kaivaus. Se yhdistää fantasiaa ja faktaa ja kuvaa ironisesti mieletöntä maailmaa, jossa selviytyäkseen ihmisen täytyy olla yhtä aikaa hullu ja selvänäkijä.
    Unkarilainen Szabolcs Tolnai on tehnyt Tiimalasin pohjalta elokuvan 2007.

84.2
ISBN 978-952-5664-06-5
Kansi: Keijo Ahlqvist ja Keijo Halttunen
Etukannen kuvat: Kari Klemelä
270 s.

Mansardan hinta 10 euroa.
 
EU:n Kulttuuriohjelma on tukenut teoksen suomentamista.

EU-Kulttuuri
 
 

Tito



 

Žarko Petan: Titon salattu elämä


Presidentti ja puoluejohtaja Josip Broz Tito (1892–1980) oli kansainvälisesti arvostettu valtiomies, yksi sitoutumattomien maiden liikkeen johtajista ja Jugoslavian koossapitäjä. Hänen kuoltuaan maa hajosi verisissä sodissa.

Slovenialainen teatterimies ja kirjailija Žarko Petan (s. 1929) kertoo tuntemattomasta Titosta, jonka tuhlaileva yksityiselämä, valtava omaisuus ja värikkäät naissuhteet pidettiin tämän eläessä salassa.

Vielä hätkähdyttävämpiä uusia tietoja Petan antaa Titon toiminnasta 1930-luvun Neuvostoliitossa ja Espanjassa. Stalinin puhdistusten kaudella Moskovassa Tito laati NKVD:lle ilmiantoja, joiden perusteella likvidoitiin Jugoslavian kommunistipuolueen johtoa ja Espanjan sisällissodassa muita "pettureita". Kilpailijoiden tuhoaminen auttoi hänen omaa valtaannousuaan. "Tito on sankari, hän nitisti kaikki vastustajansa", Stalin kehui.

Tito kansallisti Petanin isän kahvilan. Kirjailija itse oli 1959–60 vankilassa osaksi sen takia, että oli sanonut Titoa "operettimarsalkaksi, joka kävelee kuin kalkkuna". Tämä teos on tutkimus Titosta ja suorapuheinen tilitys hänen Jugoslaviastaan. Žarko Petanilta on aiemmin suomennettu aforismikokoelma Tyhjällä päällä on kevyempi kumartaa.

ISBN 978-952-5664-09-6
Kansi: Keijo Halttunen
Kannen kuvat: Kari Klemelä
141 s, pehmeäkantinen

Mansardan hinta 2 euroa.



 
 

Marsipaania






Marsipaania - slovenialaista nykyrunoutta

Marsipaania on slovenialaisen nykyrunouden antologia. Se kokoaa yksiin kansiin runoja, joita tähänastiset runoilijavierailut ovat synnyttäneet. Mukana on myös suomennoksia, joille Trnovon tertsetit -festivaali ja Skočjanin käännöstyöpaja antoivat alkuidun.

Mukana kaksitoista maansa arvostetuimpiin kuuluvaa runoilijaa: Primož Čučnik, Barbara Korun, Taja Kramberger, Svetlana Makarovič, Gašper Malej, Brane Možetič, Iztok Osojnik, Primož Repar ja Stanislava Chrobáková Repar, Tone Škrjanec, Aleš Šteger sekä Maja Vidmar.

Antologian ovat suomentaneet ja toimittaneet Kari Klemelä ja Jouni Inkala. Avustajana on toiminut suomentaja Eero Balk.

Päällys Keijo Halttunen
Päällyksen kuvat Kari Klemelä, etuliepeen kuvat Kari Klemelä et al.

176 s. 170 x 210 mm, nidottu.
ISBN 978-952-5664-08-9
Graafinen suunnittelu: Keijo Halttunen

Mansardan hinta 5 euroa.

Trubar-säätiö on tukenut teoksen julkaisemista.


 


 Petan_aforismit



 

Žarko Petan: Tyhjällä päällä on kevyempi kumartaa  

- Kun uudet tuulet puhaltavat, tyhjät päät taipuvat ensimmäisinä.
-
Vain sitkeimmät elävät elämänsä loppuun.
-
Silloin kun uhataan vyön kiristämisellä, kannattaa ostaa henkselit.
-
Onni on sitä mitä tapahtuu muille.

Slovenialainen Žarko Petan on kirjoittanut yli seitsemäntuhatta aforismia. Suomessa niitä luettiin ensimmäisen kerran vuonna 2003 radion "Päivän mietelauseessa" kuuntelijoiden toivomuksesta peräti seitsemän kertaa ja uudestaan kesäkuussa 2008, jolloin niitä julkaistiin myös Parnassossa.

Kokoelman suomentanut ja toimittanut Kari Klemelä voitti 2008 Paimion aforismipäivien käännösarjan ensimmäisen palkinnon tähän kokoelmaan sisältyvillä mietteillä.

140 s. Nidottu.
ISBN 978-952-5664-07-2
Graafinen suunnittelu: Keijo Halttunen

Mansardan hinta 8 euroa (lähes loppuunmyyty).

Arvosteluja: Kansan Uutiset 30.3.2009.
Lainauksia Petanilta Arkhimedes-lehden 6/2009 pääkirjoituksessa.

Fili on tukenut teoksen suomentamista.


 
 

Puutarha










 

Danilo Kiš: Puutarha, tuhka 

Teos on jatkoa Mansardan 2006 julkaisemalle kiitetylle kertomuskokoelmalle Varhaisia suruja, joka kuvasi Andi-pojan lapsuutta toisen maailmansodan varjossa. Nyt päähenkilöksi nousee isä, Eduard Sam: kirjailija, apostoli ja vaeltava filosofi, anarkisti, alkoholisti, klovni ja lättäjalka. Hänen elämäntyönsä — aika­taulut — laajenee ensin matkaoppaaksi ja viimein 800-sivuiseksi vaaralliseksi julistukseksi, jonka takia perhe joutuu vaihtamaan asuinpaikkaa ja hän itse katoaa. Andi on liian pieni ymmärtääkseen, että "matkailu" onkin pakenemista ja että isä on viety Auschwitziin.

Kuolemanleirejä ei edes mainita tässä juutalaisperheen odysseiassa, mutta kaiken yllä leijuu uhka, jonka Andikin aavistaa. Aikuisena hän rekonstruoi lapsuutensa muistikuvia ja isän sotkuisia vaiheita, mutta tul­kintoja on liikaa, tarinat toistuvat erilaisina versioina ja isän elämäntarina paisuu myyttisiin ja apo­kalyptisiin mittoihin.

"Danilo Kiš on yksi 1900-luvun jälkipuoliskon harvoista kiistatta suurista kirjailijoista... Hän puolustaa kirjallisuuden kunniaa." (Susan Sontag)

165 sivua. Sidottu.
ISBN 978-952-5664-05-8
Graafinen suunnittelu: Keijo Ahlqvist

Mansardan hinta 6 euroa.


Arvosteluja: Turun Sanomat 29.3.2009

EU:n Kulttuuri-ohjelma on tukenut teoksen suomentamista.

EU-Kulttuuri

 
 


Alamut




















 

Vladimir Bartol: Alamut

Assassiinit olivat 1000-luvulla syntynyt fanaattinen islamilaislahko, joka taisteli Persian turkkilaisia seldzukkivalloittajia ja muita vääräuskoisia vastaan. "Elävät tikarit" herättivät kauhua ja pelkoa uskaliailla salamurhilla.

Omar Khaijamin ystävä Hasan ibn Sabbah kouluttaa Alamutin linnakkeessa nuoria, jotka haluavat kuolla marttyyreina pyhän asian puolesta ja päästä paratiisiin. Elinaikana heiltä on kielletty maalliset ilot, mutta taivaassa mikään ei ole syntiä. Allahin luvalla Hasan avaa heille paratiisin portin ja tarjoaa esimakua kuolemanjälkeisistä nautinnoista: viinistä, tanssista ja nuorten neitsyiden rakkaudesta.

Ystäviensä ja rakastettunsa Maryamin kanssa hän väittelee, onko jalon päämäärän nimissä sallittua uhrata ihmishenkiä. Hasanin mielestä ihmiset uskovat mieluummin jotain konkreettista lupaavaa satua kuin elävät epävarmuudessa. Hänen tunnuksensa on: "Mikään ei ole totta, kaikki on sallittua."

Vladimir Bartolin (1903-67) Alamut julkaistiin 1938, kun Euroopassa elettiin fasisti- ja kommunistifanaatikkojen Mussolinin, Hitlerin ja Stalinin aikaa. Romaani unohtui vuosikymmeniksi mutta nousi kansainväliseen maineeseen Osama bin Ladenin islamistien syksyllä 2001 USA:ssa tekemien terrori-iskujen jälkeen. Nykyisin Bartol on tunnetuin slovenialainen kirjailija ja Alamut on käännetty yli 20 kielelle. Se on paitsi vallankäytön analyysi myös jännittävä, romanttinen ja viihdyttävä seikkailutarina.

Sloveenista suomentanut Kari Klemelä
Suomentajan tieteellinen asiantuntija: professori Jaakko Hämeen-Anttila

Romaanin pohjalta on tehty tietokonepeli Assassin's Creed.

520 s. Sidottu, kluutti, suojapaperi.
ISBN 978-952-5664-04-1
Kansi Keijo Ahlqvist

Mansardan hinta 15 euroa (lähes loppuunmyyty).

Arvosteluja ja mainintoja: Salon Seudun Sanomat 25.11.08, Kiiltomato 8.12.2008, Parnasso 7/2008, Keskipohjanmaa 20.12.2008, Kansan Uutiset 30.12.2008, Päivi Kosonen blogissa 10.1.2009, Turun Sanomat 26.1.2009, Aikalainen 4/2009, Catharina's Journal 14.3.2009. Tulossa: KirjaIN 2/2009, Helsingin Sanomat 5.5.2009 (Osmo Pekonen, Aivoituksia, D1). Otteita arvosteluista.

Slovenian kulttuuriministeriö ja EU:n Kulttuuriohjelma ovat tukeneet teoksen suomentamista ja julkaisemista.

EU-Kulttuuri

Suomennosnäyte

 
 



Syotti











    David Albahari: Syötti 

"Mistä oikein aloittaisin?" äiti kysyy ennen kuin alkaa puhua mikrofoniin. Vuosia myöhemmin, äidin jo kuoltua, poika haluaa kuunnella nuo vanhat kelanauhat uudelleen. Nyt vapaaehtoisessa maanpaossa Kanadassa asuva, kotimaansa ja äidinkielensä menettänyt, uuteen ympäristöön sopeutumaton kertoja ei alkuun päästyään pysty enää lopettamaan.

Kuunnellessaan hän pohtii Jugoslavian historiaa, juutalaista identiteettiään ja äitinsä elämää ja kysyy, miksi tunnemme huonoimmin ne ihmiset, jotka ovat meille kaikkein lähimpiä. Miettiessään kuumeisesti, millaisen kirjan hän äidistään kirjoittaisi, jos osaisi kirjoittaa, hän tulee samalla kertoneeksi tämän tarinan humoristisella ja koskettavalla tavalla. Äidin kertomukset ovat joskus arvoituksellisia kuin zeniläiset koanit, vaikka traagisia, ja koko lyhyt teos enemmän meditaatiota kuin vain romaani.

Pecissä, Jugoslaviassa, vuonna 1948 syntynyt David Albahari muutti 1994 Kanadan Calgaryyn. Arvostetuimpiin serbiankielisiin nykykirjailijoihin lukeutuva Albahari on julkaissut yhdeksän novellikokoelmaa ja yhdeksän romaania, joita on käännetty viidelletoista kielelle. "Syötti" on saanut NIN-palkinnon vuoden 1996 parhaana romaanina sekä Balkanin maiden kustantajien Balkanika-palkinnon ja Brücke Berlin -palkinnon.

Serbiasta suomentanut Kari Klemelä

143 s. Nidottu.
ISBN 978-952-5664-03-4
Kansi Keijo Ahlqvist

Loppuunmyyty.

Katkelma romaanista
David Albahari oli mukana Lahden kirjailijakokouksessa 17.-19.6.2007.

FILI on tukenut teoksen suomentamista.
 


Unet
 




    Evald Flisar:
    Isäni unet
     
Evald Flisarilta on ilmestynyt vuonna 2001 suomeksi romaani Tietäjän oppipoika. Isäni unet kertoo 14-vuotiaasta Adamista, 15-vuotiaasta Evasta ja Adamin lääkäri-isästä, joka alkaa uskotella pojalleen, että tämän näkemät eroottiset tapahtumat ovat unta. Flisar pohtii hyvän ja pahan olemusta ja kuvaa sokeeralla tavalla unen ja todellisuuden, valheen ja totuuden välisiä jännitteitä.
Ilmestynyt 2006. 160 s. Nidottu.
ISBN 952-5664-02-3
Kansi Keijo Ahlqvist

Mansardan hinta 2 euroa.
Slovenian kulttuuriministeriö on tukenut teoksen suomentamista.

Suruja



Danilo Kiš: Varhaisia suruja


Serbianjuutalaista Danilo Kišiä (1935 Subotica - 1989 Pariisi) on luonnehdittu Jugoslavian toiseksi nobelistiksi Ivo Andrićin jälkeen. Varhaisia suruja (1969) on omaelämäkerrallisia aineksia sisältävän triptyykin ensimmäinen osa, kertomuskokoelma, joka johdattaa lukijan Unkarin maaseudulla, Serbian rajan läheisyydessä elävän Andi-pojan maailmaan. Andi on herkkä lapsi, joka kokee kaiken ympärillään kipeälla tavalla tarkkasilmäisesti.

Serbiasta suomentanut Kari Klemelä
Jälkisanat Barbara Lönnqvist (ÅA)

Ilmestynyt 2006. 107 s. Sidottu.
ISBN 952-5664-00-7
Kansi Keijo Ahlqvist

Mansardan hinta 5 euroa.

Katkelma kertomuksesta 
Arvosteluja

Alfred Kordelinin rahasto ja FILI ovat tukeneet teoksen suomentamista.
 



 Nekropoli








Boris Pahor: Nekropoli
  
Italian sloveenivähemmistöön kuuluva, Triestessä elävä Boris Pahor (s. 1913) ilmiannettiin 1944 Gestapolle osallistumisesta natsien vastaiseen toimintaan. Kidutuksen jälkeen hänet lähetettiin vuodeksi eri keskitysleirille. Romaani kertoo kirjailijan yksipäiväisestä vierailusta Natzweiler-Struthofissa 20 vuotta myöhemmin ja sen herättämistä muistikuvista, jotka liittyvät kokemuksiin siellä, Dachaussa, Harzungenissa ja Bergen-Belsenissä. Pahor on Nobelin kirjallisuuspalkintoehdokas, ja häntä on verrattu Primo Leviin ja Imre Kertésziin. Kun romaani julkaistiin saksaksi, Karl-Markus Gauss kysyi: "Miksi saamme Nekropolin saksaksi vasta nyt?"

Boris Pahorin haastattelu italiaksi (yhteensä 25 min.) YouTubessa, 17.2.2008 Rai Tre: "Che tempo che fa su". Osa 1, 2, 3.

Sloveenista suomentanut Kari Klemelä
Jäkisanat Thomas Poiss (Humboldt-yliopisto, Berliini)

Ilmestynyt 2006. 240 s. Sidottu.
ISBN 952-5664-01-5

Kansi Keijo Ahlqvist

Mansardan hinta 5 euroa.

Katkelma romaanista
Arvosteluja
Korjauksia

Slovenian kulttuuriministeriö on tukenut teoksen suomentamista.