Eteläslaavilaista käännöskirjallisuutta
Luettelo ei ole täydellnen.
Suomeksi ilmestynyttä jugoslavialaista kirjallisuutta
Ruotsiksi ilmestynyttä serbialaista, bosnialaista ja kroatialaista kirjallisuutta
Ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi ilmestynyttä slovenialaista kirjallisuutta
Bosnialaista kirjallisuutta
Kroatialaista kirjallisuutta
Makedonialaista kirjallisuutta
Serbialaista kirjallisuutta
Slovenialaista kirjallisuutta
Sloveeniksi käännettyä suomalaista kirjallisuutta
Sanakirjoja
|
Suomeksi ilmestynyttä jugoslavialaista kirjallisuutta:
- Andrić, Ivo: Drina-joen silta (Na
Drini ćuprija). Suom. Aira in Elvi Sinervo. Tammi 1960. 2. p. 1961.
[Andrić oli syntynyt Travnikin lähellä Bosnia-Hertsegovinassa]
- Andrić, Ivo: Konsulit (Travnička hronika). Suom. Elvi Sinervo. Tammi 1962.
- Andrić, Ivo: Neiti (Gospodjića). Suom. Aarno Peromies. Tammi 1961.
- Andrić, Ivo: Tyrmässä. Teoksessa: 21 Nobel-kirjailijaa Björnstjerne Björnsonista Ivo Andrićiin. Toim. Jarl Helleman. Tammi 1962.
- Budak, Mile: Omilla tulilla (kroatiankielinen alkuteos: Ognjište). Oy Suomen kirja 1944. Suom. J. A. Hollo.
- Bulatović, Miodrag: Punainen kukko nousee taivaaseen (Crveni petao leti prema nebu). Saksasta suom. Aarno Peromies. Otava 1961. [Bulatović oli syntynyt Montenegrossa]
- Bulatović, Miodrag: Sankari aasin selässä (Heroj na magarcu). Ranskasta suom. Irene Sorsa. WSOY 1968.
- Ćosić, Dobrica: Aurinko on kaukana (serbiankielinen alkuteos: Daleko je suntse). Suom. Esa Adrian ja Aira Sinervo. Tammi 1965.
- Djilas, Milovan: Epätäydellinen yhteiskunta (The Unperfect Society). Englannista suom. Leif Forsblom. Gummerus 1971. [Djilas oli syntynyt Montenegrossa]
- Djilas, Milovan: Tito. Kriittinen elämäkerta (Druženje s Titom). Saksasta suom. Marja Kyrö. Kirjayhtymä 1981.
- Mićunović, Veljko: Moskovan vuodet (Moskovske godine 1956/1958). Serbokroatiasta suom. Jukka Hyrkkänen. Kirjayhtymä 1978.
- Krleža, Miroslav: Filip Latinoviczin paluu (kroatiankielinen alkuteos: Povratak Filipa Latinovicza). Englannista suom. Anna-Liisa Laine. Kirjamaailma 1967.
- Musta ratsu, harmaa haukka: serbialaista epiikkaa Vuk Karadžićin kokoelmista. Suom. ja toim. Juhani Nuorluoto. SKS 1987.
- Olujić, Grozdana: Rakkaus on kuin raikas omena (serbiankielinen alkuteos: Glasam za lubav). Saksasta suom. Kyllikki Heikkinen. Karisto 1971.
- Olujić, Grozdana: Villikylvö (Wild Seed). Alkuteos serbiankielinen. Englannista suom. Olli Walu. Karisto 1982.
- Pavić, Milorad: Kasaarisanakirja: sadantuhannen sanan sanakirjaromaani (serbiankielinen alkuteos: Hazarski rečnik). Suom. Tuula Jaale-Mišić. Tammi 1990.
- Šajković, I. S.: Tonavan tuolta puolen. Serbialainen runosikermä. Suom. Otto Manninen. WSOY 1941. 63 s.
- Selimović, Meša (1910-1982): Dervišši ja kuolema (bosnialainen alkuteos: Derviš i smrt). Suom. Aarne T. K. Lehtinen. Otava 1985.
- Šimunović, Dinko (1873-1933): Kilpakosijat. Kroatiasta suom. Eino Nieminen. WSOY 1943.
- Šćepanovič, Branimir: Suu täynnä multaa (serbiankielinen alkuteos: Usta puna zemlje). Suom. Tuula Jaala-Mišić. Otava 1985.
- Tišma, Aleksandar: Ihmisen käyttöä (serbiankielinen alkuteos: Upotreba čoveka), Otava 1988. Ranskasta suom. Jukka Mannerkorpi.
|
Ruotsiksi ilmestynyttä serbialaista kirjallisuutta:
|
Ruotsiksi ilmestynyttä bosnialaista ja kroatialaista kirjallisuutta
Drakulić, Slavenka: Café Europa. Norstedts 1996. Ruotsiksi kääntänyt Ia Lind.
Kebo, Ozren: Sarajevo - en bruksanvisning (Sarajevo za početnike). Översättning Annelie Fridell-Aggestam. Bokförlaget DN 1998.
|
Ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi ilmestynyttä slovenialaista kirjallisuutta
Ljubljana anropar. Nutida slovensk
skönlitteratur i urval u.å., 70 sidor + löst blad om 4
sidor. Beletrina, Študentska založba, Ljubljana.
Regnbågens sånger. Panorama
över samtida jugoslavisk poesi. 1990, ISBN 91-7868-285-1, 352
sidor. I urval och översättning av Jon Milos. Symposion
Bokförlag, Stockholm/Stehag.
Cankar, Ivan: Drängen Jernej.
1982, ISBN 91-85722-03-0, 108 sidor. Översättning: Boris
Jericijo och Lars Fyhr. Originalets titel: Hlapec Jernej (1907).
Anthropos, Göteborg.
Cankar, Ivan: En mand og hans ret u.å. 149 sidor. Oversat og indledt af Carl Kjersmeier. Selskabet Bogvennerne
Čar, Aleš i Ljubljana anropar: Från enkelriktat in i en återvändsgränd. Ur: Pasji tango. Översatt av Ida Udovič.
Debeljak, Aleš: "Om ceremoniers
nödvändighet." Översättning: ML. Originalets titel:
"State rituals are necessary, but they are not necessarily evil". Ny
tid, nr 7, 18.02.2000.
Debeljak, Aleš: "Författarens farväl till politiken." Ny tid, nr 33, 18.08.2000.
Debeljak, Aleš: "Att
skapa en europeisk identitet. Gemensamma drömmar och stora
berättelser." Översättning: TN fr. eng. Ny tid, nr 6,
06.02.2001, sid. 8-11.
Debeljak, Aleš: "På jakt efter en arketyp. Upplevelser i en hemstad i förvandling." Ny tid, nr 25-26, 19.06.2001, sid. 20-21, 23.
Grafenauer, Niko i Regnbågens sånger: Rummet, Ögonen.
Hudolin, Jurij i Ljubljana anropar:
När han förlorade kontrollen, Till mitt på dagen blir
vi alltid, Jag kände en man, Ibland går jag på gatan,
Din kamp med nerverna, Förbi är åren när vi
bespottat. Översatt av Ida Udovič.
Jančar, Drago i Ljubljana anropar: Ultima creatura. Översatt från tyska av Thomas Grundberg.
Janus, Gustav (1939-) i Regnbågens sånger: Vår by, Tidningar.
Jesih, Milan (1950-) i Regnbågens sånger: Krestomati, Teknik, teknik, Till havet.
Kocbek, Edvard (1904-1981) i Regnbågens sånger: Papegojorna, Mina händer.
Kocbek, Edvard: Lippizanerhästar.
1983, ISBN 91-85590-49-5, 44 sidor. Tolkningar av Nils åke
Nilsson och Dimitrij Sovre. Fripress Bokförlag, Bromma. - Min
morgon, En gammal visa, Trädet, Barnet i trädet, Vad
händer med berget?, Mina händer, Måne med ring,
Krucifixet på ängen, Månljus, Gåtfullt straff,
Svarta havet, Något om tungan, Nu, Ordern, Utflykt, Monumentet,
Bruksanvisning, Ljuden, Nåd, Vid ett brinnande ljus, Önskan,
Morgonsång, Noak, Avsked, Lippizzanerhästar.
Kokelj, Nina i Ljubljana anropar: Silkesmasken (ett utdrag; Sviloprejka). Översatt av Ida Udovič.
Kovič, Kajetan (1931-) i Regnbågens sånger: Resande hund, Underjordiskt vatten, Samvetets timme.
Krakar, Lojze (1926-) i Regnbågens sånger: Lejon, Höst.
Kravos, Marko (1943-) i Regnbågens sånger: Aprilrevolutionen, Skorna.
Makarovič, Svetlana (1939-) i Regnbågens sånger: Dansösen, Den gröne jägaren.
Mazzini, Miha i Ljubljana anropar: Livvakten (ett utdrag; Telesni čuvaj). Översatt av Ida Udovič.
Menart, Janez (1929-) i Regnbågens sånger: Den bortsprungne pojken, Bröd och smör.
Minatti, Ivan (1924-) i Regnbågens sånger: Man måste älska någon, De slutna ögonlocken, Sår.
Pavček, Tone (1928-) i Regnbågens sånger: Sonett till orden, Linblomma.
Salecl, Renata & Slavoj Žižek: En liten bok om kärlek.
1997, ISBN 91-7139-355-2, 91 sidor. Översättning av Maria
Fitger och Johan Swedenmark. Brutus Östling Bokförlag
Symposion, Stockholm/Stehag i samarbete med Nordisk Sommeruniversitet.
Strniša, Gregor (1930-1987) i Regnbågens sånger: Klädd i din oskulds tunga silke, Sången om tjuvarna, (Vi lever under förtrolladne härskare).
Stupica, Lucija (1971-) i Ljubljana anropar: En
dag på jorden, Jag frågar mig, Dagens mitt, Jag skulle
vilja att någon tillägnade mig en dikt, På nyansen
känner man igen ögonen. Översatt av Ida Udovič.
Svetina, Ivo (1948-) i Regnbågens sånger: Rosa mundial, Haares, Du, min ljuvliga föda, Törst.
Šalamun, Tomaž (1941-): Är änglar gröna? 1992,
ISBN 91-7139-108-8, 72 sidor. Dikter i urval och översättning
av Jon Milos. Brutus Östlings Bokförlag Symposion AB,
Stockholm/Stehag. - History, Trummor, Solros, Te, (Tomhet, min enda
kärlek), Imperialismen får mig att tappa huvudet,
Medömkan, Vad är vad, Mätning av tiden, (Fred åt
denna jordens folk), (Man måste laga god mat), Kyla, Skor,
Sand, (En dag i matsalen), Förmörkelse: II, 1.1.73, Att
ha en vän, Jag är en murare, Är änglarna
gröna?, Acquedotto, Hem, (Om du tar en kyckling i fötterna),
Livets träd, (Jag är en oskyldig liten flicka), Kaninen
Oaxaqueno, Ljusblå kudde, Sonett om mjölk, Människor,
Herden, Ord, Rå Sienna, Jon, Skillnaden, Till resenären,
Folkvisa, Till en golem, (Dürers hare), Namnsdag, Douma 1964,
Kanin, Maruska, Allt jag gör, Djävlarna är av glas,
Rådjuret, Funktioner, Lycka är varma kringstänkta
hjärnor, Fisken, Fåglar, Pont-Neuf, Läppar, Det
blå valvet, Med vad föredrar du att resa.
Šalamun, Tomaž i Regnbågens sånger: Namnsdag, Douma 1964, Är änglarna gröna, Jon.
Šteger, Aleš i Ljubljana anropar: En
trädgård full av blommor, Eudaemon Arabia, Europa,
Nyckelsökaren, Ett rum med en knastrande tv. Översatt av Ida
Udovič.
Taufer, Veno (1933-) i Regnbågens sånger: Höjning, I den öppna cirkeln.
Udovič, Jože (1912-1986) i Regnbågens sånger: Mörkrets droppar, Bilder.
Virk, Jani (1962-) i Ljubljana anropar: Utsikt över Tycho Brahe. Översatt från tyska av Thomas Grundberg.
Voranc, Prežihov: De lottlösa. 1990, ISBN 91-7014-289-0, 74 sidor. Originalets titel: Samorastniki. Översättning: Elisabeth Knutsson/Boris Mićanović. Arbetarkultur Förlag, Stockholm.
Zajc, Dane (1929-) i Ljubljana anropar: Skorpioner, Att vara en vattendroppe, I denna natt. Översatt av Jon Milos.
Zajc, Dane i Regnbågens sånger:
Döda ting, Floden, (Vem skall lysa upp din väg), (Du
får betala för allting), (De kom mycket snabbt), (Bortom
bergspasset ruttnar Guds öga), (Jag betraktade stenboken av
spår).
Zajc, Dane: Trädet och vinden. 1995,
ISBN 91-7139-234-3, 71 sidor. Dikter i urval och översättning
av Jon Milos. Brutus Östlings Bokförlag Symposion AB,
Stockholm/Stehag. - Den gula vinden, Det döende trädet, Dikt
om ungdomen, Den vilsekomna själen, Bjällrorna förkunnar
den nya dagen, Morgonen, Huggormarna, De osynliga ögonen,
Hyenornas skratt, Den höga månen, den röda månen,
Din röst, Revolten, Den tysta skalbaggen, Skorpioner,
Kärlekens båge, Att vara en vattendroppe, Två, I denna
natt, Två svarta hjärtan, Som den stumma smärtan,
Jorden skall älska mig, Den ofruktbara sådden, Tro,
Fotspår, En klump aska, Gotiska fönster, Du blir ensam,
Krysantemer, Helgonen, Trädgården, (Du får betala),
(De kom mycket snabbt), (Vem skall lysa upp), (Jag betraktade
stenboken), Den svarte pojken, Ingen skall segra, Floden.
Zlobec, Ciril (1925-) i Regnbågens sånger: Rädda dig i rädslan, Kväll, Vira flaggor.
Žižek, Slavoj: Ideologins sublima glänta. 2001, ISBN 91-973636-2-6, 284 sidor. Originalets titel: The sublime object of ideology. Översättning och efterord av Lars Nylander. Glänta, Göteborg.
Žižek, Slavoj: En liten bok om kärlek. Se Renata Salecl, 1997.
Žižek, Slavoj: Njutandets förvandlingar. Sex essäer om kvinnan, kulturen och makten. 1996, ISBN 91-27-05509-4, 350 sidor. Originalets titel: The metastases of enjoyment. Översättning Margareta Eklöf. Natur och Kultur, Stockholm.
Huom. Tässä osoitteessa hyvät bibliografiat ruotsiksi käännetystä slaavilaisesta kirjalisuudesta:
Institutionen för slaviska språk vid Göteborgs universitet
|
Suomeksi ilmestynyttä bosnialaista kirjallisuutta
- Filipović, Zlata: Zlatan päiväkirja. Nuoren tytön elämä Sarajevossa. WSOY 1994. Ranskankielisestä laitoksesta Le journal de Zlata suomentanut Matti Brotherus.
- Hasanović, Rešad: Runoja. Lumooja 4/2002:
Kuva, otos (Slika, rez), Aamujuna (Jutarnji voz), Kesä oli
pitkä (Ljeto je bilo dugo). Suomentanut Kari Klemelä.
Lisäksi Rešadin suomeksi kirjoittamat Hengen harjoittelua
ja Hervanta jazz.
- Osti, Josip: Runoja. Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio):
Runoja Sloveniasta ja muualta ex-Jugoslaviasta. - Mukana runot:
Tänäänkin vihollinen on kaikin tavoin
hyökännyt kaikkiin kaupunginosiin (i danas je agresor
napadao, svim sredstvima, sve dijelove grada); on ihmeiden aika mutta
sarajevon asukkaat eivät ihmettele enää mitään
(vrijeme je čuda, a žitelji sarajeva više se ničemu ne čude);
sähköttömässä kaupungissa lyhty (svetiljka u
gradu bez elektrike); sarajevon kahviloissa on yhä
vähemmän asiakkaita ja seinillä yhä enemmän
kuolinilmoituksia (sve praznije su sarajevske kavane, zidovi sve puniji
umrlica); sarajevon kadut muuttuvat yksi toisensa jälkeen
kodittomien kaduiksi (sarajevske ulice, jedna za drugom, postaju ulice
beskućnika); kuolleiden kanssa ei onneksi tarvitse jakaa viimeistä
vesitilkkaa eikä viimeistä leivänmurusta (s mrtvima,
srećom, ne treba dijeliti posljednji gutljaj vode, posljednji zalogaj
hrane). Kokoelmasta Sarajevska knjiga mrtvih, Sarajevon
kuolleidenkirja, 1993. Bosniasta suom. Kari Klemelä.
- Simić, Goran: Sarajevon suru / Sarajevska tuga. Esipuhe Susan Sontag. Englannista suomentanut Leevi Lehto. WSOY 1994.
|
Suomeksi ilmestynyttä kroatialaista kirjallisuutta
Drakulić, Slavenka: Aivan kuin minua ei olisi (Kao da me nema). Kroatiasta suomentanut Seija Uuskoski. Otava 1999.
Drakulić, Slavenka: Balkan express: katkelmia sodan toiselta puolelta (Balkan Express). Englannista ja ruotsista suom. Marja Haapio. Kääntöpiiri 1994.
Drakulić, Slavenka: Eivät tekisi pahaa kärpäsellekään – sotarikolliset oikeudessa (They Would Never Hurt a Fly). Englannista suomentanut Petri Stenman. Like 2005.
Jergović, Miljenko: Buick Rivera. Romaani. Gummerus 2005. Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
Jergović, Miljenko: Hauta. Novelli kokoelmasta Sarajevski Marlboro (Sarajevolainen Marlboro). Parnasso 6/2004. Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
Jergović, Miljenko: Kaktus. Novelli kokoelmasta Sarajevski Marlboro (Sarajevolainen Marlboro). Nuori Voima 3/2004. Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
Jergović, Miljenko: Varsovan observatorio osaamatta odottaa barbaareja. Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä. Runo juhlajulkaisussa Opservatorija Varšava. Fraktura 2019.
Jergović, Miljenko: Runoja.
Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio): Runoja Sloveniasta ja muualta
ex-Jugoslaviasta. - Mukana runot: Kaupunkia pommitetaan (Bombardiranje
grada), Himmel Comando (Himmel Comando), Kaatuneiden poikien katu
(Ulicom palih dječaka), Keskitysleiri (Koncentracioni logor).
Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
Jergović, Miljenko: Sarajevolainen Marlboro. Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä. Savukeidas 2017.
Matvejević, Predrag: Meidän leipämme (Kruh naš). Mansarda 2014. Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä.
Matvejević, Predrag: Tuntematon Venetsia (Druga Venecija). Mansarda 2015. Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä.
Matvejević, Predrag: Välimeren breviaario (Mediteranski brevijar). Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä. Loki-Kirjat 2003. Hollo-palkinto 2004.
Radaković, Zorica: Alennus (Sniženje). Parnasso 2/2005. Kroatiasta suom. Laura Heinonen.
Štiks, Igor: Elian tuoli (Elijahova stolica). Mansarda 2010. Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
Ugrešić, Dubravka: Kiputilahallitus (Ministarstvo boli). Romaani. Like 2007. Kroatiasta suom. Kari Klemelä.
|
Suomeksi ilmestynyttä makedonialaista kirjallisuutta
Ančevski, Zoran: "Kohtalo", runo. Makedoniasta suomentanut Kari Klemelä. Parnasso 3/2007.
Antševski, Zoran. Runoja Sloveniasta
ja muualta ex-Jugoslaviasta. - Mukana runot: Balkan (Balkan), Kohtalo
(Sudbina), Selviytyminen (Opstanok), Kahden maailman välissä
(Meg´u dva sveta). Julkaisussa Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio). Makedoniasta suomentanut Kari Klemelä.
Pejtšinova, Ana. Runoja kokoelmista
"Tug'i soništa" (Vieraita unia): Kulkemisen vuotuinen kierto;
"Deogae" (Deogae): Ohikulkijat; "Nea": (Nea) Nälkä, Silmille
paljastuu, Tähtikentauri. Mukkulan kirjailijakokouksen julkaisu 2003. Makedoniasta suomentanut Kari Klemelä.
Smilevski, Goce: Keskustelu Spinozan kanssa (Rozgovor so Spinoza). Romaani. Makedoniasta suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2012.
|
Suomeksi ilmestynyttä serbialaista kirjallisuutta
Runeberg, J. L.: ruotsinnoksia kokoelmasta Serbische Volkslieder (1827),
jonka P. von Goetze oli kääntänyt Vuk Karadžićin
julkaiseman serbiankielisen kokoelman
venäjännöksestä. 1830.
Collan, Karl: ruotsinnoksia em. kokoelmasta.
Oulun Wiikko-Sanomat 1831. Kaksi runoa, jotka on Runebergin ruotsinnoksista suomentanut todennäköisesti S. V. Appelgren.
Suometar 1847:
"Rakkaiden hauta", "Toivomat", "Kirous", "Tuomio", "Kukalle",
"Julkaisematon rakkaus". Runebergin ruotsinnoksista suomentanut August
Ahlqvist.
Suometar 1849: "Serbialainen laulu". Runebergin ruotsinnoksesta suomentanut August Ahlqvist.
Ahlqvist, August: Säkeniä. Edellisiä runoja korjailtuina. 1874.
Suomen Kuvalehti 1875:68: "Molemmat Jakschin pojat." Runo, Runebergin ruotsinnoksesta suomentanut Suonio.
Ekberg, Lauri Olli: Runoelmia. Sisältää kymmenen Runebergin ruotsintaman runon suomennosta. 1886.
Nikolai I, Montenegron ruhtinas: Balkanin keisarinna. Runonäytelmä. Suomentanut Kasimir Leino. 1904.
Aika (1915): "Äidin kuolema." Runo, serbiasta suom. J. J. Mikkola.
Maailmankirjallisuuden kultainen kirja: Slaavilaiset kirjallisuudet.
Sisältää serbiasta suomennetut runot: "Äidin
kuolema" (suom. J. J. Mikkola); "Marko Kralevitš juo ramasanin
aikana viiniä"; "Haukansilmät"; "Nuorukainen ja neito" (suom.
V. K. Trast). WSOY 1936.
Suomen Kuvalehti 1937 (Runebergin päivänä): serbialaisia kansanlauluja. Suom. Otto Manninen.
* * *
Albahari, David: Juotikkaat (Pijavice). Serbiasta suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2020.
Albahari, David: Syötti (Mamac). Romaani. Serbiasta suom. Kari Klemelä. Mansarda 2007.
Albahari, David: Lahden Hyppyrimäki. Novelli. Serbiasta suom. Kari Klemelä. Parnasso 3/2009.
Kiš, Danilo: Puutarha, tuhka (Bašta, pepeo). Romaani. Serbiasta suom. Kari Klemelä.Mansarda 2008.
Kiš, Danilo: Varhaisia suruja (Rani jadi). Kertomuskokoelma. Serbiasta suom. Kari Klemelä. Mansarda 2006.
Kiš, Danilo: Tiimalasi (Peščanik). Romaani. Serbiasta suom. Kari Klemelä. Mansarda 2009.
Ristović, Ana: Runoja. Julkaisussa Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio):
Runoja Sloveniasta ja muualta ex-Jugoslaviasta. - Mukana runot:
Kasvoista kasvoihin (Licem v licu), Kauniit kuolleet meret (Lepa mrtva
mora). Serbiasta suom. Kari Klemelä.
|
Suomeksi ilmestynyttä slovenialaista kirjallisuutta:
Proosa- ja runoteoksia
- Bartol, Vladimir: Alamut. Historiallinen romaani. 520 s. Jälkisanat Aleš Debeljak: Tappamisen etiikasta. Sloveenista. Mansarda 2008.
- Cankar, Ivan: Martin Katshur eli idealistin elämäkerta (Martin
Kačur). Sloveninkielinen alkuteos. Suomentanut Maila Talvio (J. J.
Mikkolan raakakäännöksen pohjalta). WSOY 1907.
- Debeljak, Aleš: Epäjumalien tuho - muistoja kadonneesta Jugoslaviasta (Somrak idolov). Essee. Ruotsista, sloveenista ja serbokroatiasta suomentanut Kari Klemelä. Parnasso 4/1998.
- Debeljak, Aleš: Kaupunki ja lapsi (Mesto
in otrok). Runokokoelma. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Nihil Interit 2002. Sisältää Boris A. Novakin esseen
slovenialaisen runouden historiasta (Ra).
- Flisar, Evald: Isäni unet (Velika žival samote). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2006.
- Flisar, Evald: Tietäjän oppipoika (Čarovnikov vajenec). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Basam Books 2001.
- Jančar, Drago: Kaleeriorja (Galjot). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2020.
- Jančar, Drago: Sinä yönä näin hänet (To noč sem jo videl). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2015.
- Maan saaret kaupunkeja, meren saaret kuita. Slovenian
nykykirjallisuutta. Mukana Mitja Čander, Urban Vovk, Vesna Milek,
Polona Glavan, Mate Dolenc ja Andrej Morovič. Sloveenista
suomentanut Kari Klemelä. 62 s. Beletrina, Študentska
založba 2006.
- Marsipaania - slovenialaista nykyrunoutta. Primož
Čučnik, Barbara Korun, Taja Kramberger, Svetlana Makarovič,
Gašper Malej, Brane Možetič, Iztok Osojnik, Primož Repar,
Stanislava Chrobáková Repar, Tone Škrjanec,
Aleš Šteger ja Maja Vidmar. Suomentaneet ja toimittaneet
Kari Klemelä ja Jouni Inkala. 174 s. Mansarda 2009.
- Novak, Maja: Murha aluevesillä (Izza kongresa ali umor v teritorialnih vodah). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. WSOY 1999.
- Pahor, Boris: Nekropoli. Romaani. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2006.
- Peroci, Ela: Leenan lentävä sateenvarjo (Moj dežnik je lahko balon). Saksasta suomentanut Pirkko Talvio. Otava 1967.
- Peroci, Ela & Osterc, Lidija: Palikkatalo (Hišica iz kock). Saksasta suomentanut Jukka Kemppinen. Otava 1967.
- Petan, Žarko: Tyhjällä päällä on kevyempi kumartaa. Aforismeja. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2009.
- Šalamun, Tomaž: Kultasilmäinen mies.
Valitut runot vuosilta 1966-2006. Sloveenista suomentanut Kari
Klemelä. Toimittaneet Kari Klemelä ja Anni Sumari. NVL/WSOY
2006.
- Verč, Sergej: Hautajaisilveily (Pogrebna maškarada). Poliisiromaani. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2012.
|
Novelleja
- Blatnik, Andrej: Noran kasvot (Norin obraz). Novelli kokoelmasta Zakon želje (Tahdon laki). Parnasso 3/2004. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
- Merc, Dušan: Ulkomaalainen eli kuinka olla fiksu suomalainen (Biti Fin(ec), biti tujec). Novelli. Parnasso 4/2003. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
- Pugelj, Milan: Vainaja (Pokojnik, alkuosa). Teoksessa Kadonnutta kahvilaa etsimässä (toim. Eero Balk ja Tapani Kärkkäinen). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Otava 2000.
|
Tietokirjallisuutta
Petan, Žarko: Titon salattu elämä (Čudovito življenje Josipa Broza Tita). Sloveenista suom. ja toim. Kari Klemelä. 141 s. Mansarda 2009.
Pogačnik, Marko: Maan muutokset, ihmiskunnan kohtalo. Englannista (?) suom. Ritva Helander. Taivaankaari 2003.
Pogačnik, Marko: Sydämen evankeliumi: kirja tiedostavaksi ihmiseksi kasvamisesta. Englannista (?) suom. Ritva Helander. Eeston Books 2000.
Prunk, Janko: Slovenian historia (Kratka zgodovina Slovenije). Kirja-Aurora 2004. 248 s. Sloveenista suom. Kari Klemelä.
Žižek, Slavoj: Ideologian ylevä objekti (The subleme object of ideology). Apeiron Kirjat 2005.
Žižek, Slavoj: Tervetuloa reaalisen autiomaahan (Welcome to the desert of the real). Englannista suomentanut Janne Kurki. Apeiron Kirjat 2004.
|
Runoja antologioissa, lehdissä ja radiossa
Čučnik, Primož: Minun mokani. - Runoja Skočjanin ateljeesta. Suomentanut Jouni Inkala. Kirjailija 1/2007, lukemistoliite.
Čučnik, Primož: Runoja. Sloveenista suom. Kari Klemelä ja Jouni Inkala. Yle Radio 1:n Päivän mietelauseessa 15.6.2009.
Debeljak, Aleš. Runoja kokoelmasta "Kaupunki ja lapsi" (Mesto in otrok, 1996): Bosnialainen elegia, Kaupunki ja lapsi, Kotiinpaluu. Mukkulan kirjailijakokouksen julkaisu 1999. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Debeljak, Aleš. Runoja kokoelmasta
"Kaupunki ja lapsi" (Mesto in otrok, 1996): Metsästäjän
vihkimys, Sanan voimaton hehku, Vastasyntynyt oodi. Mukkulan kirjailijakokouksen julkaisu 2003. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Debeljak, Aleš. Slovenian kirjallisuus tänään, Turku 1999. Runoja: Kaupunki ja lapsi, Kosmopolis.
Kadonnutta kahvilaa etsimässä (toim. Eero Balk ja Tapani Kärkkäinen). Mukana: Milan Pugelj: Vainaja (Pokojnik, novellin alkuosa), Srečko Kosovel: Vahvaa, huumaavaa (Močne, opojne, runo), Kajetan Kovič: Ukot (Starci, runo), Janez Menart: Croquis (Croquis, runo). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Otava 2000.
Kosovel, Srečko: Tuuli. - Runoja Skočjanin ateljeesta. Suomentanut Jouni Inkala. Kirjailija 1/2007, lukemistoliite.
Kosovel, Srečko: Vahvaa, huumaavaa (Močne, opojne). Teoksessa Kadonnutta kahvilaa etsimässä (toim. Eero Balk ja Tapani Kärkkäinen). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Otava 2000.
Kovič, Kajetan: Ukot (Starci). Teoksessa Kadonnutta kahvilaa etsimässä (toim. Eero Balk ja Tapani Kärkkäinen). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Otava 2000.
Kramberger, Taja: Punainen talo: Gestrinova 5 (Gestrinova 5). Englannista suomentanut Helena Sinervo. Tuli & Savu 2/2005.
Kramberger, Taja: Runoja. Kokoelmasta
Marcipan (Marsipaania, 1997): Tangenttiunien päivä, III
Muotoja (Dan tangentnih sanj, III Oblike). Sloveenista suomentanut Kari
Klemelä. Nuori voima 3/2004.
Kramberger, Taja: Samettinen indigo (Žametni indigo). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Parnasso 3/2007.
Lipovšek, Marijan. Viisi slovenialaista kansanlaulusovitusta:
Näin pappa sanoi mulle (Moj očka so mi rekli), Nyt usva lankeaa
maahan (Meglice dol popadajo), Porkkana, porkkana (Mrkvica, mrkvica),
Illalla tahdoin luoksesi (Sem mislil snoč' na vas iti), Tyttö
pöytään viiniä toi (Točila je čarno vince).
Helsingin juhlaviikot 2001 (käsiohjelma). Mezzosopraano Marjana
Lipovšek ja pianisti Anthony Spiri 9.9.2001
Sibelius-Akatemiassa. Sloveenista suomentaneet Karija Marja
Klemelä.
Makarovič, Svetlana. Slovenian kirjallisuus tänään,
Turku 1999: Runoja kokoelmasta Tisti čas (Se aika, 1993):
Syntymäpäivä (Rojstni dan), Zvezda
(Tähti). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Makarovič, Svetlana. Runoja:
Käärme, Syntymäpäivä, Tähti, Käki,
Kokkotuli. Lirikon 21 (21-23), s. 183-190. Sloveenista suomentanut
Kari Klemelä.
Menart, Janez: Croquis (Croquis). Teoksessa Kadonnutta kahvilaa etsimässä (toim. Eero Balk ja Tapani Kärkkäinen). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Otava 2000.
Mozetič, Brane. Slovenian kirjallisuus tänään,
Turku 1999: mitä täydempää
elämää sitä viiltävämmäksi käy
kipu (vedno več življenja veča bolečino); kuule, pelkään
rakkautta sinuun (strah me je ljubezni s tabo). Sloveenista
suomentanut Kari Klemelä.
Mozetič, Brane. Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio).
Varhaisemmista kokoelmista: mikä sinua vetää muualle
(kaj drugam te vleče); suurkaupungin hiljaiset poppamiehet voimassaan;
kadut haarautuvat kuin seitti; kokoelmasta Perhosia /Metulji, 2000: 1:
tiet ovat tyhjät; 47: palaisin luoksesi; 69: kun pakenet
yöllä ties minne; 70: naapuri katkoo päitä; 95:
kokaiini virtaa Ljubljanassa). Sloveenista suomentanut Kari
Klemelä.
Novaković, Novica: Angel Fall. Englannista suomentanut Helena Sinervo. Tuli & Savu 2/2005.
Osojnik, Iztok.
Gross Markt Frankfurt (osa laajemmasta sarjasta). - Runoja Skočjanin
ateljeesta. Suomentanut Jouni Inkala. Kirjailija 1/2007, lukemistoliite.
Osti, Josip. Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio):
kokoelmasta Sarajevska knjiga mrtvih (Sarajevon kuolleidenkirja, 1993):
Tänäänkin vihollinen on kaikin tavoin
hyökännyt kaikkiin kaupunginosiin (i danas je agresor
napadao, svim sredstvima, sve dijelove grada); on ihmeiden aika mutta
sarajevon asukkaat eivät ihmettele enää mitään
(vrijeme je čuda, a žitelji sarajeva više se ničemu ne čude);
sähköttömässä kaupungissa lyhty (svetiljka u
gradu bez elektrike); sarajevon kahviloissa on yhä
vähemmän asiakkaita ja seinillä yhä enemmän
kuolinilmoituksia (sve praznije su sarajevske kavane, zidovi sve puniji
umrlica); sarajevon kadut muuttuvat yksi toisensa jälkeen
kodittomien kaduiksi (sarajevske ulice, jedna za drugom, postaju ulice
beskućnika); kuolleiden kanssa ei onneksi tarvitse jakaa viimeistä
vesitilkkaa eikä viimeistä leivänmurusta (s mrtvima,
srećom, ne treba dijeliti posljednji gutljaj vode, posljednji zalogaj
hrane). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Petan, Žarko. Aforismeja. Parnasso 3/2008. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Pogačnik, Barbara:
Lasipirsta kuullussa, lasipirsta avaruuden kaarevissa muodoissa. -
Runoja Skočjanin ateljeesta. Suomentanut Jouni Inkala. Kirjailija
1/2007, lukemistoliite.
Šalamun, Tomaž. Slovenian kirjallisuus tänään,
Turku 1999: kokoelmasta Glas (Ääni, 1983): Kala (Riba).
Suomentaneet ja toimittaneet Kari Klemelä ja Anni Sumari.
Šalamun, Tomaž. Tuli & Savu 2/2002 (lehti):
Kala (Riba). T&S (verkkoversio): Kala / Riba; kokoelmasta Romanje
za Maruško (Maruškan pyhiinvaellus, 1971): Joona / Jon.
Suomentaneet ja toimittaneet Kari Klemelä ja Anni Sumari.
Šalamun, Tomaž. Nuori voima 3/2003,
s. 42-43: kokoelmasta Poker (Pokeri, 1966): Sienet III / Gobe III;
kokoelmasta Romanje za Maruško (1971): Enkelit lepattavat hiljaa
/ Tiho plapolajo angeli; Joona / Jon; kokoelmasta Morje (Meri, 1999);
Trieste, Aleksandria, Saint-Nazaire. Suomentaneet ja toimittaneet Kari
Klemelä ja Anni Sumari.
Šalamun, Tomaž. Helsingin juhlaviikot 22.8.-7.9.2003.
Elävien runoilijoiden ilta Huvila-teltassa 25.8.2003 klo 19.00
(käsiohjelma). Esiintyjät: Catharina Gripenberg, Lassi Nummi,
Vigdís Grímsdóttir, Tomi Kontio, Kathleen Jamie,
Tomaž Šalamun. Juontaja: Eppu Nuotio. Musiikki: Ilmiliekki. -
Runoja kokoelmasta Namen pelerine (Peleriinin tarkoitus, 1968): sen
tähden sanotaan (zato pravijo), jos tartut kanaa jaloista (če
zgrabiš kokoš za noge); kokoelmasta Bela Itaka (Valkea
Ithaka, 1972): Kuolleet pojat (Mrtve fantje), Punaiset kukat (Rdeče
rože), Näen saatanan pään (Vidim satanovo glavo);
kokoelmasta Romanje za Maruško (Maruškan pyhiinvaellus,
1971): Joona / Jon; kokoelmasta Ambra (Meripihka, 1995): Lakka (Lak).
Suomentaneet ja toimittaneet Kari Klemelä ja Anni Sumari.
Šalamun, Tomaž. Tuli & Savu 3/2003,
s. 21-22: kokoelmasta Ambra (Meripihka, 1995): Haavat / Rane;
kokoelmasta Poker (Pokeri, 1966): Esineitä VI / Stvari VI;
kokoelmien ulkopuolelta: Sananlaskuja / Proverbs. Suomentaneet ja
toimittaneet Kari Klemelä ja Anni Sumari.
Semolič, Peter. Tuli & Savu 2/2002 (lehti):
kokoelmasta Krogi na vodi (Renkaita vedessä): Havainto /Odkritje.
T&S (verkkoversio): kokoelmasta Krogi na vodi / Renkaita
vedessä: Havainto (Odkritje); Kvanttifysiikkaa (Kvantna fizika);
Sohva (Kavč). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Škrjanec, Tone: Runoja. Kokoelmasta
Pagode na veter (Tuulen pagodat, 2001): Cinema (Cinema); Rauhallista
(Mirno); Shanghai (Šanghaj); Turtumus (Omama). Sloveenista
suomentanut Kari Klemelä. Nuori voima 3/2004.
Slovenian kirjallisuus tänään:
Aleš Debeljak, Evald Flisar, Svetlana Makarovič, Maja Novak,
Brane Mozetič, Lela B. Njatin, Tomaž Šalamun. Valinnut ja
sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Runot tarkastanut Anni
Sumari. Turun kirjamessujen suomennosvalikoima. 1999. 20 s. Taitto:
Marika Maijala ja Nora Varjama. Kuvitus: Marika Maijala.
Šteger, Aleš. Runoja kokoelmasta Protuberance (Protuberansseja, 2002): Einsteinin torni, Eurooppa, Pähkinä, Protuberansseja. Mukkulan kirjailijakokouksen julkaisu 2003. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Stupica, Lucija: Runoja. Kokoelmasta Čelo na
soncu (Sello auringossa, 2000): Runoilijan puutarha (Pesnikov vrt).
Kokoelmasta Tuulikaappi (Vetrolov, 2004): Tatuointi (Tetovaža).
Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Nuori Voima 3/2004.
Vidmar, Maja. Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio):
kokoelmasta Način vezave (Sitomisen tapa, 1988): Ero (Razlika);
kokoelmasta Ob vznožju (Juurella, 1998): Eroottinen asento (Erotični
položaj); Kuoleman muoto (Oblika smrti); Vain tämä (Edino
to). Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Tuli & Savu 2/2002: Runoja Sloveniasta ja muualta ex-Jugoslaviasta. Lehdessä Peter Semolič (Havainto) ja Tomaž Šalamun (Kala). Verkkoversiossa: Brane Mozetič (mikä
sinua vetää muualle / kaj drugam te vleče; suurkaupungin
hiljaiset poppamiehet voimassaan; kadut haarautuvat kuin seitti;
kokoelmasta Perhosia /Metulji: 1 - tiet ovat tyhjät; 47 - palaisin
luoksesi; 69 - kun pakenet yöllä ties minne; 70 - naapuri
katkoo päitä; 95 - kokaiini virtaa Ljubljanassa), Peter Semolič (kokoelmasta Krogi na vodi / Renkaita vedessä: Havainto /Odkritje; Kvanttifysiikkaa / Kvantna fizika; Sohva / Kavč), Tomaž Šalamun (Kokoelmasta
Glas / Ääni, 1983: Kala / Riba; kokoelmasta Romanje za
Maruško / Maruškan pyhiinvaellus, 1971: Joona / Jon) ja Maja Vidmar (kokoelmasta
Način vezave / Sitomisen tapa, 1988: Ero / Razlika; kokoelmasta Ob
vznožju / Juurella, 1998: Eroottinen asento / Erotični položaj;
Kuoleman muoto / Oblika smrti; Vain tämä / Edino to),
Bosniasta Josip Osti, Kroatiasta Miljenko Jergović, Makedoniasta Zoran Antševski ja Serbiasta Ana Ristović. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
|
Radiossa, televisiossa ja teatterissa esitettyjä tekstejä
Petan, Žarko: Varastettu kuunnelma (Ukradena
igra). Suomentanut Osmo Lampinen. Lastenkuunnelma, esitetty radiossa
25.4.1976. Kesto 23,45 min. Nauha 18145. Ohjaus Aune Lind.
Esiintyjät: Lauri Kuosmanen (Speaker), Uolevi Vahteristo
(Teknikko), Keijo Komppa (Toimittaja), Alpo Vilhunen (Sherlock Holmes),
Aino Paapio (Watson), Aimo Tepponen (Kirjailija), Seppo Kolehmainen
(Poliisi), Sakari Halonen (Varas).
Petan, Žarko: Aforismeja.
Luettu "Päivän mietelauseessa" (toim. Seppo Puttonen)17. ja
19.4., 2.6., 3., 4., 5.7.2003 ja 14.11.2003. Kesäkuussa 2008.
Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Šteger, Aleš: Runoja
kokoelmasta "Protuberansseja" (Protuberance, 2002). "Päivan
mietelause" (toim. Seppo Puttonen) 10.7.2003. Sloveenista suomentanut
Kari Klemelä.
|
Artikkeleja ja esseitä
Debeljak, Aleš: "Kansallinen yhteenkuuluvuus ja Euroopan linnake." Kanava 8/2004. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Debeljak, Aleš: "Mahdottoman ylistys:
todistaminen ja näkijyys Ars Poeticassani." Tuli & Savu 3/2003
s. 23-25. Englannista suomentanut Olli Sinivaara.
Debeljak, Aleš: "Viralliset
seremoniat: välttämättömiä - mutta eivät
välttämätön paha." Kanava 6/2000, s. 396-397.
Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Jančar, Drago: "Brioni." Titon ja Tudjmanin huvilasaari. Kanava 4-5/2002, s. 254-259. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä.
Jančar, Drago: "Mihin Yhdysvallat on
syyllinen?" Slovenialaisen kirjailijan kannanotto New Yorkin
terrori-iskuihin. Kanava 1/2002. Sloveenista suomentanut Kari
Klemelä.
Novak, Boris A.: Slovenialainen runous.
Essee sisältyy Aleš Debeljakin runokokoelmaan Kaupunki ja
lapsi. Sloveenista suomentanut Kari Klemelä. Nihil Interit 2002.
Vidali, Petra: Pientä ja vaaratonta, siis normaalia. Slovenialaisesta kritiikistä. Kritiikin uutiset 4/2004. Sloveenista suomentanut & kuvat Kari klemelä.
|
Sanakirjoja
- Rada Borić: Suomi-kroaatti-suomi-taskusanakirja. WSOY 2007. 853 s.
- Čemer, Enes: Suomi-bosnia-suomi -sanakirja / Finsko-bosansko-finski - rečnik. Finn Lectura, 1997. 533 s.
- Sarsila, Juhani: Suomi - kroaatti ja serbia - suomi sanakirja. Yliopistopaino, 1995. 572 s.
- Zupan, Minna: Finsko-slovenski in slovensko-finski evropski slovar / Suomi-sloveeni ja sloveeni-suomi eurooppalainen sanakirja. - Ljubljana, Cankarjeva založba, 2006. 98 sivua.
|
Lähteet:
Otavan kirjallisuustieto
Suomen kirjallisuus 1877-1988
Kääntäjä Tomas Öhrn, Ruotsi (Kungliga Biblioteket)
Lisätietoja on lähettänyt: Boris Vidović
|
Sloveeniksi käännettyä suomalaista kirjallisuutta
- Alasalmi, Päivi: Srečni ljudje (Onnellisia ihmisiä). Jelka Ovaska Novak, Cankarjeva založba, Ljubljana, 1995.
- Finske pravljice I-II. Jože Dolenc, MK 1968.
- Haahtela, Joel: suomalaista nykyproosaa radio-ohjelmassa Tu pa tam, Radio Študent, joulu/tammikuu 2009/2010. Sloveeniksi kääntänyt Julija Potrč. Katkelmat teoksista Valeikkuna (Leena Krohn), Pussikaljaromaani (Mikko Rimminen), Elena (Joel Haahtela), Miehen ikävä (Petri Tamminen).
- Haavikko, Paavo: Zimski dvorec (Talvipalatsi). Julija Potrč, Literatura-lehti, 229-230, heinäkuu/elokuu 2010, s. 164-185.
- Hagelberg, Matti: Holmenkollen. Julija Potrč, Društvo za oživljanje zgodbe 2 koluta, Ljubljana, 2009.
- Huovinen, Veikko: Preizkušnja morale. Marjan Kolar, IF 1972.
- Huovinen, Veikko: Striček Josip (Joe-setä). Jelka Ovaska Novak, Mladinska knjiga Založba, Ljubljana, 1990.
- Iz Kalevale (Kalevala). France Bezlaj ja Märta Elmgren, LZ 1939.
- Kalevala (Kalevala). Matej Rode ja Severin Šali; MK 1961.
- Kalevala (lyhyempi laitos). Jelka Ovaska Novak, Mladinska knjiga Založba, Ljubljana, 1991.
- Kalevala - finski narodni ep (Kalevala). Jelka Ovaska Novak, Mladinska knjiga Založba, Ljubljana, 1997
- Katz, Daniel: Kako je ded prismučal na Finsko (Kun isoisä Suomeen hiihti). Jelka Ovaska Novak, Prešernova družba, Ljubljana, 1992.
- Kilpi, Eeva: Tamara (Tamara). Franc Šrimpf, PZ 1976.
- Kivi, Aleksis: Sedem bratov (Seitsemän veljestä). Jože Dolenc, CZ 1964.
- Kivinen, Kirsti & Poivaara, Anneli: Rojstni dan Pikapolonice Pike (Liisa
Leppäkertun syntymäpäivä). Jelka Ovaska Novak, kuv.
Mojca Cerjak. Mladinska knjiga Založba, Ljubljana, 1986.
- Kivinen, Kirsti & Poivaara, Annami: Zvezdni prah: pravljice za lahko noč (suom. ????) Jelka Ovaska Novak. Kuvitus: Mojca Cerjak. Mladinska knjiga, Ljubljana, 1991.
- Korpilinna, Esko: Tekma (Kansalaiskilpa). Janko Moder, RLj 1971. Esitetty radiossa.
- Krohn, Leena: suomalaista nykyproosaa radio-ohjelmassa Tu pa tam, Radio Študent, joulu/tammikuu 2009/2010. Sloveeniksi kääntänyt Julija Potrč. Katkelmat teoksista Valeikkuna (Leena Krohn), Pussikaljaromaani (Mikko Rimminen), Elena (Joel Haahtela), Miehen ikävä (Petri Tamminen).
- Kunnas, Mauri ja Tarja: Božiček: pripoved o Božičku in njegovih palčkih na gori Korvatunturi na Finskem (Joulupukki). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, Ljubljana 2005.
- Kunnas, Mauri ja Tarja: Dvanajst daril za Božička (Kaksitoista lahjaa joulupukille). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, 2007. Otava Book Printing.
- Linna, Väinö: Neznani vojak (Tuntematon sotilas). Jelka Ovaska Novak. Pomurska založba, Murska Sobota, 1987.
- Lundán, Reko: Vedno se kdo izgubi (Aina joku eksyy). Jelka Ovaska. Ensi-ilta 3.4.2003 Mestno Gledališče, Ljubljana.
- Mukka, Timo K.: Zemlja je pregrešna pesem (Maa on syntinen laulu). Gitica Jakopin ja Birgita Orešnik-Gyllenberg, PZ 1977.
- Oksanen, Sofi: Stalinin lehmät (katkelma romaanista). Julija Potrč, Literatura-lehti, 213, maaliskuu 2009, s. 161-177.
- Paasilinna, Arto: Dedu za petami (Isoisää etsimässä). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, Ljubljana 2006.
- Paasilinna, Arto: Gozd obešenih lisic (Hirtettyjen kettujen metsä). Jelka Ovaska Novak, Pomurska založba, Murska Sobota, 1985.
- Paasilinna, Arto: Očarljivi skupinski samomor (Hurmaava joukkoitsemurha). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, Ljubljana, 2009.
- Paasilinna, Arto: Rešitelj Surunen (Vapahtaja Surunen). Jelka Ovaska Novak, Prešernova družba, Ljubljana, 1989.
- Paasilinna, Arto: Tuleči mlinar (Ulvova mylläri). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, Ljubljana, 2003.
- Paasilinna, Arto: Zajčje leto (Jäniksen vuosi). Jelka Ovaska Novak, Mladinska knjiga, 2000.
- Paasilinna, Arto: Župnikov zverinski služabnik [šegave norčije protestantskega župnika] (Vapahtaja Surunen???). Jelka Ovaska, Mladinska knjiga, 2009.
- Paivarinta [Päivärinta], Pietari (Anton Tanc). Pod lipo 1925.
- Pakkanen, Kaija: Dober dan, Amerika (Päivää, Amerikka). Jelka Ovaska Novak, kuv. Matjaž Schmidt. Borec, Ljubljana, 1987.
- Pukema, Anneli: Eleonorina oporoka (Eleonoren testamentti). Janko Moder, RLj 1983). Esitetty radiossa.
- Rimminen, Mikko: suomalaista nykyproosaa radio-ohjelmassa Tu pa tam, Radio Študent, joulu/tammikuu 2009/2010. Sloveeniksi kääntänyt Julija Potrč. Katkelmat teoksista Valeikkuna (Leena Krohn), Pussikaljaromaani (Mikko Rimminen), Elena (Joel Haahtela), Miehen ikävä (Petri Tamminen).
- Roine, Raul: Finske pravljice (Suomen kansan suuri satukirja). Jelka Ovaska Novak, kuv. Irena Majcen. Mladinska knjiga Založba, Ljubljana, 1996.
- Saisio, Pirkko: Rdeča knjiga ločitve (Punainen erokirja). Julija Potrč, ŠKUC, Ljubljana, 2009.
- Salminen, Sally: Katrina (Katrina). Bogo Stopar, LjK 1944; CZ 1965.
- Sillanpää, F. E.: Kresni ples (Elämä ja aurinko). Mimi Malenšek, MK 1963.
- Sillanpää, F. E.: Ljudje v kresni noči (Ihmiset suviyössä). Janko Moder, CZ 1983.
- Sillanpää, F. E.: Ljudje v poletni noči (Ihmiset suviyössä; Boža Šmagur, NŽ 1970-71)
- Sillanpää, F. E.: Nekega deževnega dne v avgustu (alkuteos?). Andrej Štrukelj, Večer 1968.
- Sillanpää, F. E.: Silja (Silja nuorena nukkunut). Jože Dolenc, PD 1962.
- Sillanpää, F. E.: Slast in bridkost človeškega življenja (Ihmiselon ihanuus ja kurjuus). Janko Moder, CZ 1983.
- Sillanpää, F. E.: Trudno življenje (Hurskas kurjuus). Branimir Kozinc, SKZ 1956.
- Sillanpää, F. E.: Veliki srpan (Elokuu). Janko Moder, CZ 1983.
- Škerl, Ada (kääntänyt ja toimittanut): Runoja. Aaro
Hellaakoski, Helvi Hämäläinen, Kirsi Kunnas, Jarno
Pennanen, Olavi Siippainen, Kaarlo Sarkia, Viljo Kajava, Elvi Sinervo,
Uuno Kailas, Arvo Turtiainen, Katri Vala, P. Mustapää, Iiris
Uurto, Saima Harmaja. Esitetty radiossa 1962.
- Tamminen, Petri: suomalaista nykyproosaa radio-ohjelmassa Tu pa tam, Radio Študent, joulu/tammikuu 2009/2010. Sloveeniksi kääntänyt Julija Potrč. Katkelmat teoksista Valeikkuna (Leena Krohn), Pussikaljaromaani (Mikko Rimminen), Elena (Joel Haahtela), Miehen ikävä (Petri Tamminen).
- Tamminen, Petri: Skrivališča (kertomuksia kokoelmista Elämiä, Miehen ikävä ja Piiloutujan maa). Julija Porč, LUD Literatura, Ljubljana, 2009.
- Tuuri, Antti: Severna dežela (Pohjanmaa). Jelka Ovaska Novak Prešernova družba, Ljubljana, 1986.
- Waltari, Mika: Egipčan Sinuhe (Sinuhe egyptiläinen). Marijan Bregant, DZS 1955, 1966, CZ 1978.
- Waltari, Mika: Temni angel (Johannes Angelos). Jože Košar, Obzorja 1978.
- Waltari, Mika: Turms, nesmrtni (Turms, kuolematon). Janko Moder, CZ 1961.
- Wuolijoki, Hella: Ženske na Niskavuoriju (Niskavuoren naiset). Ciril Kosmač, SNGLj,1938, SSGT 1953). Esitetty teatterissa.
|
Lähteet:
Janko Moder: Slovenski leksikon novejšega prevajanja (Založba Lipa, Koper 1985)
Jelka Ovaska Novak, Julija Potrč (Slovenia)
Cobiss (Slovenia)
FILI (Suomi)
|
|